Last Night We Had A Dream

By Felicity Pearce

ANOCHE TUVE UN SUEÑO Ph- Luis Malibran_LM06578.JPG

Spot the translators! Credit: Luis Malibran

Welcome to our first bilingual post! Last year Paula wrote about our trip to Madrid as part of an ongoing collaboration between us (and a number of other translators) and what was then a Spanish-language magazine Anoche Tuve Un Sueño. Now the global magazine (just a few articles can take you to places like Paris, South Africa, Rio and Mauritius, to name but a few) is beginning it’s English journey as Last Night I Had A Dream.

To celebrate this success and all the hard work, love and perseverance that is behind it, we asked publisher Julia Higueras and editor-in-chief Fernando López del Prado to share the story of the magazine and their experience of the translation process, naturally in both Spanish and English.

We hope you enjoy this interview and the magazine as much as we have enjoyed working on it and with Julia and Fernando.

In Spanish:

ANOCHE TUVE UN SUEÑO Ph- Luis Malibran_LM06350.JPG

Julia at the Premios de los Optimistas Comprometidos, the awards ceremony organized by the magazine. Credit: Luis Malibran

 

FP: Primero, ¿nos cuentas un poco la historia de la revista, cómo empezó y qué representa?

JH: Hace 5 años tuve un sueño, rescatar la vocación de servicio público del periodismo y liderar un nuevo estilo de vida: el pensamiento sostenible. Así nació Anoche tuve un sueño, una global magazine, la revista de los optimistas comprometidos. Desde ese instante nos hemos dedicado a conectar causas, personas y marcas que creen que nuestras acciones de hoy tendrán un efecto positivo en las generaciones del mañana y en eso trabajamos cada día, con ilusión y optimismo, aportando soluciones y siempre desde la esperanza. Somos la generación del cambio, somos gente bio-tiful.

Después de todos estos años remando a contracorriente, nos hemos convertido en pioneros y referentes del nuevo periodismo comprometido, responsable, crítico e independiente. Hemos creado una comunidad internacional integrada por personas optimistas y comprometidas, de multitud de países, que hablan distintos idiomas pero que tienen un nexo común: creen en el pensamiento sostenible y actúan en consecuencia, y luchan por mejorar la sociedad en que vivimos.

Hace 5 años tuve un sueño: unámonos NO para hacer lo posible sino para HACERLO posible.

 

FP: ¿Cómo y cuándo surgió la idea de la revista en inglés, o siempre era el plan?

JH: La revista nació con la vocación de ser una Global Magazine, pero la crisis económica – que ha azotado de forma especialmente virulenta a los países del Sur de Europa- retardó mucho los planes de la revista en inglés… La gran lección que aprendimos es que  nunca hay que dejar de creer en los sueños. Nosotros NUNCA dejamos de creer que Anoche tuve un sueño sería: Last Night I Had a Dream… ¡y el sueño se hizo realidad! ¿Cómo? Pues gracias a un grupo de traductores maravillosos que creyeron en lo que hacíamos y decidieron poner lo mejorque sabían hacer – traducir- a disposición de los demás… traduciendo dan a conocer el trabajo de mucha gente anónima que trabaja para conseguir hacer realidad los sueños ajenos y para ofrecer, además,  a las generaciones venideras un legado digno… La revista en inglés te enseña que los sueños no tienen fronteras, los sueños unen y dan sentido a nuestras vidas…   A Fernando – hacedor de este éxito- siempre le suelto una frase de la escritora Gabriela Mistral que me motiva mucho ante la dificultad (ahora a él también):

‘Donde haya un árbol que plantar, plántalo tú. Donde haya un error que enmendar, enmiéndalo tú. Donde haya un esfuerzo que todos esquivan, hazlo tú. Sé tú el que aparta la piedra del camino’

Y en eso estamos ahora, apartando la siguiente piedra del camino…

 test097.jpg

FP: ¿Fue tu primera experiencia trabajando con traductores, y cómo ha ido?

FLP: Sí, ha sido la primera vez. También la primera vez que tenía que coordinar el trabajo de nueve traductores a la vez, a los cuales no conocía y estaban haciendo un trabajo voluntario, desinteresado. La experiencia ha sido positiva. Me ha ayudado a entender el todo el trabajo que hay detrás de una buena traducción. Desde luego es mucho más que cambiar palabras de un idioma a otro. Traducir un texto es algo muy complejo. Un idioma es la manera que tiene un país o toda una región de comunicarse, de expresar sentimientos y pensamientos complejos. El ejercicio de trasladar toda esta información de un idioma a otro y conseguir que mantenga su significado original es muy difícil. Implica conocer el idioma y la cultura que lo rodea. Además el traductor/a también tiene que tener un poco de escritor.

 

FP: ¿Has aprendido algo sobre el proceso de la traducción?

FLP: Por supuesto que sí. Como decía antes, traducir un texto es un proceso complejo y aprendí que hay que preparar muy bien cómo se aborda el trabajo. Para empezar, es fundamental entender bien el texto que se va a traducir. Para ello es necesario hacer una lectura en profundidad. Hay que entender cada palabra, cada expresión, cada coma, cada punto. Si no, es imposible realizar una traducción de calidad. Además, hay que contar con un buen conocimiento sobre el autor y el marco en que el texto se concibe, por lo que una investigación previa es siempre muy útil. También aprendí lo importante que son el número de palabras y la fecha de entrega, sobre todo para los y las traductoras que trabajan por cuenta propia.

 

FP: ¿Por qué ha sido importante para vosotros tener traducciones de calidad y producidas por escritores que tienen el inglés como lengua materna?

FLP: Al fin y al cabo, Anoche Tuve un Sueño es un medio escrito y la calidad de los textos es un componente al que una revista no podía renunciar. Además de las imágenes, la otra herramienta de trabajo son las palabras y hay que tratarlas con mucho mimo.

Las personas que traducen, idealmente, tienen que ser nativas y conocer bien  la cultura que rodea a ese idioma. Solo así, se hará una buena traducción. Para mí, la traducción perfecta es la que no se sabe que es una traducción. Cuando es simplemente un texto bien estructurado y bien escrito, cuando se lee de manera fluida, que logra trasladar los mismos sentimientos que el autor imaginó en el texto original. Y eso es lo que sentí cuando leí la primera edición en inglés de Anoche Tuve un Sueño.

 

IMG-20160204-WA0000

Dreams come true

And in English:

FP: Firstly, could you tell us a bit about the magazine, how it started and what it stands for?

JH: Five years ago I had a dream: to rescue the public service vocation of journalism and to lead a new lifestyle – sustainable thinking. And so Anoche Tuve Un Sueño was born – a global magazine created by and for the committed optimists. From that point onwards we have been connecting causes, people and brands that believe that our actions today will have a positive effect on the generations of tomorrow. This is what we work towards every day, full of drive and optimism and providing solutions from a place of hope. We are the generation of change – we are the bio-tiful people.

After all these years of uphill struggle, we have become pioneers and leaders for a new type of journalism that is committed, responsible, critical and independent. We have brought together an international community of people who are committed and optimistic, from all over the world: people who speak different languages but who share a common bond: we all believe in sustainable thinking and we act on it, striving to improve the society in which we live.

Five years ago I had a dream – not to come together to do what is possible, but to make it possible.

 

FP: How and when did the idea of having an English version of the magazine start, or was that always the plan?

JH: The magazine was born to be a global magazine, but the financial crisis – which has been acutely felt in southern European countries – really put the brakes on the plans to launch the magazine in English. The lesson we learned was to never stop believing that Anoche Tuve Un Sueño would become Last Night I Had a Dream. And the dream is coming true, thanks to a group of wonderful translators who believed in what we were doing and who decided to use their skills to ensure that the texts could be enjoyed by a wider audience, and to spread the word about the work of many anonymous people who work to carry out the dreams of others and to provide future generations with a worthy legacy. The start of the magazine in English teaches us that dreams do not have boundaries, dreams bring people together and give meaning to our lives. I often share with Fernando – the man behind the successful start of the magazine in English – a quote from Nobel Prize Winner and writer Gabriela Mistral that often spurs me on during difficult times (and now spurs him on too):

“Where there is a tree to plant, plant it yourself. Where there is a mistake to undo, let it be undone by you. Where effort is needed and everyone shirks, put yourself forward. Let it be you who removes the rock from the path.”

And this is where we are now, removing the next rock from our path…

 

FP: Was this your first experience working with translators? Was it positive/negative?

FLP: Yes, it was a first for me, and also the first time I was responsible for coordinating the work of nine translators at once – people I did not know and who were working voluntarily and selflessly in support of the magazine. It has been a positive experience. It has helped me to understand all the work that goes into a good translation. It is certainly more than changing words from one language to another. Translating a text is very complex process. A language is the way through which a country or a whole region communicates and expresses complex feelings and thoughts. Transferring all of this information from one language to another while ensuring that it retains the original meaning is extremely difficult; it requires a knowledge of the language and the culture surrounding it. A translator also needs to have a talent for writing.

 

FP: Did you learn anything about the translation process?

FLP: I certainly did. As I said before, translating a text is a complex process and I learned that good preparation is needed when approaching a translation. This means an in-depth reading, understanding each word, each expression, each comma and full stop. Without this, a high-quality translation is not possible. The translator also needs to have a good understanding of the author and the context within which the text was written, so some preparatory research is always helpful. I also learned about the importance the wordcount and the delivery date have for freelance translators. J

 

FP: Why was it important for you to have good quality translations by native English writers?

FLP: Last Night I Had A Dream is ultimately a written medium and the quality of the texts is one factor the magazine could not compromise on. In addition to the images, the other tool at our disposal is the written word, so this has to be re-produced with great care.

Ideally, people who translate should be native speakers and should have a deep understanding of the culture surrounding the language – only then can a good translation be achieved. For me, the perfect translation is one that does not read like a translation. A text that is simply well structured and well written, that can be read fluidly and which communicates the same feelings that the author conveyed in the original text. And this is what I felt when I read the first edition of Last Night I Had A Dream.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s